“如果你像贵族和绅士那样用名誉担保,说除了我之外谁也没喝过我的威士忌,那我就接受你的说法。”
“Maispersonne,MonsieurCronshaw。”
“他讲得娓娓动听,可惜全是废话。他谈到艺术,似乎那是世界上
等重要的东西。”听到这话,克朗肖冲着她挤眉

(那女掌柜的是个胖墩墩的中年妇人,一副女
家的派
),而且还一本正经地给了她个飞吻。她耸耸肩。他接着说:“昨天我写了首诗。”
“IIestimpayable,”她轻声嘟哝。
“先生是
了记号的,可是过后先生仍照喝不误。像先生这样
记号还不是白白浪费时间!”“坐到我
边来,我的宝贝,让咱俩演一
神圣的
情喜剧。”事实上,他完全醉了,不过既然他喝下肚的充其量只有一杯啤酒,那么使他陶然忘情的,只可能是一
比酒
更危险的麻醉剂。不等人请,他当即朗诵了起来。他一词一语地缓缓
诵,一边还伸
中指打着节拍。也许这是首极
致的好诗。可偏巧这时闯
来了一位妙龄女郎。她
妆艳抹,两片嘴
涂得血红,那鲜艳的双颊,显然并非
自其平庸的本
;眉
和睫
染得漆黑,上下
睑都抹上一层醒目的蓝
,而且一直抹到
角
,构成一个奇怪而有趣的三角形。一
乌黑的云鬓梳理得很考究,从耳朵上方往后挽,那
发型由于克莱奥·德梅罗德小
的提倡而风行一时。菲利普的一双
睛,直勾勾地围着她转。克朗肖朗诵完了,朝菲利普宽容地微微一笑。“你没在听呐,”他说。
“你
吗要来这儿,我可不知
。这和我毫不相
。不
怎么说,艺术是件奢侈的
外之
。人们重视的只是自我保存、传
接代。只有在这两
本能得到满足之后,他们才愿意忙里偷闲,借作家、画家和诗人所提供的余兴来消遣一下
心。”“我不责备你,因为这恰恰证明我刚才说的话一
儿不假。离开了
情,有何艺术可言?刚才你
神地望着这位妩媚动人的人间尤
而对我的好诗无动于衷,为此,我向你表示敬意和赞赏。”“我知
自己会成为大画家的,”他自言自语说“我
到自己
上有这
气质。”“怎么不是呢!要不咱们何必来这儿?”菲利普问。
这句话经他不加修饰地逐字译成生
的法语,听起来煞是有趣,柜台那儿的女掌柜忍俊不禁,噗哧笑
声来。当另一个念
闪过脑际时,他的整个
心禁不住震颤起来。不过,即使对自己,他也不愿把这个念
付诸言词。“他讲得娓娓动听。”
侍者是个嘻嘻哈哈的快活人,同克朗肖混得很熟。克朗肖目不转睛地瞅着他。
他们几个人中开
最少的是克拉顿,他留下来,嘴角上挂着一丝讥诮的浅笑,继续听克朗肖胡言
语。劳森陪菲利普回到旅馆,互
了晚安。菲利普上床后,却毫无睡意。别人在他面前信
胡诌的那些标新立异之说,这会儿在他脑海里翻腾起伏。菲利普兴奋不已,
到自己
上积聚着
薄
的
大力量,他比以往任何时候都更为自信。“我也得走了,”菲利普说。
“苍天在上,我相信我是有天才的!”
转过脸对菲利普说:”我在这儿存了瓶威士忌。喝那么一小杯要付五十生丁,我可喝不起。”
“有人喝过了。跑堂的,是谁偷喝了我的威士忌?”
“Fichez-摸ilapaix.”说着她用力将他推开,又大大咧咧地去了。
劳森和克拉顿明白,克朗肖的这句话,是针对刚才有关
拉
的询问而说的。每星期二晚上,这位诗人都要接待文人和画家。他巧言善辩,在座的人不论提及什么题目,他都能对答如
。克朗肖是那儿的常客,最近显然也去过。“昨晚上我特地
了个记号,你瞧这儿。”他给自己斟了
威士忌,又掺了些苏打
,细细品味着。他用手背抹了抹嘴。克朗肖又给自己斟了满满一杯,然后滔滔不绝地
谈阔论起来。他嗓音圆
,
齿清楚,措辞很考究,是经过一番斟酌的。他将
辟妙语和愚蠢无聊的昏话
合在一起,其荒诞程度,足以令人瞠目。他一会儿板着脸拿他的听客打趣,一会儿又嘻
笑脸地向他们
言忠告。他谈到艺术、文学和人生。他忽儿虔诚恳切,忽儿满
秽言,忽儿笑逐颜开,忽儿凄然泪下。他显然已酩酊大醉,接着他又背诵起诗歌——他自己的和弥尔顿的,他自己的和雪莱的,他自己的和基特·
洛的。“所谓艺术,”他一扬手,又继续说“无非是聪明人在酒醉饭饱、玩够了女人之后,为了消遣解闷而发明的玩意儿。”
她打他们的餐桌旁边走过时,克朗肖一把拉住她的手臂。
“别害怕,太太,”他吃力地说“我可早过了不惑之年,半老徐娘的眷顾,于我已无
引力。”克朗肖停下来呷了一
酒。二十年来,他一直在思考这样一个问题:究竟是因为酒能助长谈话的兴致,他才如此贪杯的呢,还是因为谈话使他
渴思酒,所以他才喜
谈阔论?最后,劳森
到
疲力尽,起
告辞了。“哦,不,我听着呢。”